Оригинал:
Disregard for how and where and with whom
You amuse yourself encourages bad behavior
The Duke, as was appropriate, held himself in high regard
And therefore considered himself in need of encouragement
He expected the people of Madrid render him this service
And as convenient setting for the achievement of this end
He established the Cabaret of the Seven Devils
This is what happened:
Sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don Diego de Cordona
I’m sick and tired of what passed for diversion at the Carnival Palace of Don Diego de Cordona
So-so-so lucky to have him there in the first place
And he certainly was in the First Place—
the Duke of Medina Sidonia, himself made up his own mind
When he must go back to the ‘capital’,
Which was soon, “And which I hate,”
He would take his exercise in the town.
The evening in question was a moonless Monday
The evening in question was a moonless Monday
And carrying his own purse
The evening in question was a moonless Monday
And carrying his own purse
And carrying his own purse
With only one valet (only one—but by far his best swordsman)
The Duke marched into the least auspicious tavern,
Tossed his silver bag at whom he assumed was the proprietor
And said, or barked, I mean,
“This establishment will now serve my purposes.
And I should like it to be known as the Cabaret of the Seven Devils.”
1234567
Перевод с английского на русский:
Где и как и с кого игнорировать
Тебя плохое поведение, поощрять развлеки себя
Герцог был, как так, высокое положение в себя, провел
И, следовательно, принять хотя нуждался в ободрении
Он ожидал Люди в Мадриде заставить его этот сервис
И как удобно для настройки этот успех в конце
Установил Кабаре Семи Демонов
Это то, что что произошло:
Больной и усталый, то, что прошло для перенаправления на Карнавал Palace Дон Диего де Cordona
Я болен и устал, что прошло для диверсия на карнавале Дворец Дона Диего де Cordona
Так-Так-так счастлив, что его там в первую очередь
И он это, безусловно, был в Первую очередь—
Герцог Медина-Сидония, сам свой разум,
Когда он должен вернуться к «капитал»,
Скоро, «И я ненавижу»
Он примет его учения в город.
В вечер был безлунную понедельник
Вечер был без луны, в понедельник
И реализации ее собственную сумочку
Вечером в вопросе была безлунной понедельник
И неся свой кошелек
И переноски его собственный кошелек
Только с одной парковки (только один, но, безусловно, его лучший Легионер.)
Герцог вошел в наименее благоприятный таверна,
Кому серебро сумку бросил взял был владельцем
И сказал, или тявкнул, я имею в виду,
«Это учреждение теперь будет выступать мой целей.
И я хотел бы, чтобы быть известным кабаре из семи злых духов.»
1234567